Najczęsciej czytane

Wybieramy okna dachowe

Stoisz przed wyborem okien dachowych? Sprawdziłeś już wiele ofert i nadal nie jesteś pewny, która jest najodpowiedniejsza? Postaramy się pomóc Ci w podjęciu ostatecznej decyzji. Przedstawiamy Ci okna dachowe Fakro.

Czytaj więcej...

Transport ręczny – jego zalety oraz wady

Ponieważ każdy przedsiębiorca powinien troszczyć się o zdrowie i bezpieczeństwo swoich pracowników, ma on także obowiązek nieustannie usprawniać i wymieniać sprzęt pomocniczy. Transport ręczny jest częścią transportu bliskiego, czyli rodzaju pracy wykonywanej w obrębie jednego zakładu pracy lub jednego stanowiska. Nie chodzi tu o bliskość fizyczną, lecz o przeciwstawienie tego transportu transportowi dalekiemu, który polega na przewożeniu określonych ładunków z miejsca A do miejsca B. Transport bliski może zatem polegać na przeniesieniu jakiegoś przedmiotu na odległość metra lub dwustu metrów. Przenoszenie dużych gabarytów elementów konstrukcyjnych na ogromnych placach budowy przez duże urządzenia dźwigowe jest również zaliczane do transportu bliskiego. W tego typu pracy, wykorzystanie maszyn takich jak żurawie, koparki i tym podobne jest niezbędne. Transport ręczny i warunki, w jakich się odbywa zależy jednak wyłącznie od pracodawcy.

Czytaj więcej...

Solidne tłumaczenia techniczne

 

dokumentacje techniczneTłumaczenia techniczne zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, które dodatkowo obejmują także wszelkiego rodzaju przekłady przysięgłe oraz skomplikowane, wymagające od tłumaczy znajomości rozmaitych dialektów, wiedzy naukowej oraz języków branżowych. Dzisiaj, kiedy sfera przemysłu zdecydowanie się rozwija, konieczna stała się regularna współpraca z biurami translatorskimi, specjalizującymi się tylko i wyłącznie w skomplikowanych przekładach podręczników naukowych, prospektów reklamowych czy specyfikacji maszyn. Wiele biur tłumaczeniowych, które zaczynało od zleceń obejmujących przekłady „klasyczne” czyli nie wymagające wiedzy specjalistycznej, wyewoluowało na przestrzeni lat, zawężając swoją działalność tylko i wyłącznie do jednej, wąskiej dziedziny.

Właśnie ze względu na rosnącą liczbę zleceń, biura oferują specjalistyczne usługi z zakresu tłumaczeń tekstów z różnych specjalistycznych dziedzin – ekonomii, handlu, biznesu, prawa, ustawodawstwa, medycyny oraz wszelkich tych, które wymagają doskonałego poruszania się po zawiłościach językowych i terminologicznych. Nie mniej ważne są tłumaczenia przysięgłe, przede wszystkim dlatego, że wiele dokumentów zawiera w sobie prywatne i poufne informacje, które nie powinny wydostać się poza gabinet tłumacza. Jest to niezwykle ważne w przypadku dokumentacji sądowych, aktów prawnych oraz wszelkiego rodzaju strategii marketingowych, które nie powinny trafić w ręce konkurencyjnych firm. Korespondencja pomiędzy kontrahentami na skali międzynarodowej powinna być więc przekładana przez zaufanego tłumacza, dlatego też wielu przedsiębiorców podejmuje decyzję o nawiązaniu stałej współpracy z określonym biurem tłumaczeniowych, które oddelegowuje swoich pracowników na wszelkiego rodzaju konferencje, spotkania biznesowe oraz powierza swoim tłumaczom poufne dokumentacje. Oczywiście tłumaczenia uwierzytelnione nie muszą być zlecane tylko i wyłącznie przez firmy. Z pewnością niejednokrotnie stawaliśmy przed koniecznością udania się do tłumacza przysięgłego i z pewnością niejednokrotnie jeszcze staniemy, zwłaszcza, że wiele osób regularnie wyjeżdża poza granice kraju, czasami nawet zostaje tam na stałe. Wszelkie kwestie powiązane z mieszkaniami, spadkami oraz meldunkiem wymagają zwykle współpracy z tłumaczem, pomagającym zrozumieć wszelkie zawiłości prawne.

tłumaczenia ustneNie mniej jednak dziedziną rosnącą w siłę są tłumaczenia techniczne, które obejmują w najogólniejszej formie przekład tekstów technicznych takich, jak chociażby dokumentacje techniczno-ruchowe, instrukcje eksploatacji i konserwacji, tłumaczenia instrukcji obsługi, dokumentów technicznych oraz publikacji naukowych. Jest to niezwykle istotne, ponieważ globalizacja sprawiła, że coraz więcej osób podejmuje się stałej współpracy z międzynarodowymi rynkami. Każdy błąd – zwłaszcza w przypadku firm oraz pracowników naukowych – może pociągać za sobą konsekwencje ośmieszające, dlatego też powinno się dokładać wszelkich starań, aby pozostać w pełni zrozumianym przez swoich interlokutorów i nie wytwarzać niepotrzebnych dwuznaczności czy pola do debaty na temat mijających się kwestii. W zależności od zapotrzebowania, zleca się tłumaczom sporządzenie przekładu z dowolnego języka na dowolny język, zwykle jednak biura tłumaczeniowe koncentrują swoją uwagę wokół najbardziej znaczących rynków – azjatyckich i angielskojęzycznych. Nie mniej jednak w przypadku instrukcji obsługi, tłumaczenia powinny być sporządzane w sposób profesjonalny na wszystkie te języki, które stają się odbiorcami poszczególnych towarów. Wielokrotnie pewnie trzymaliśmy w dłoni instrukcję obsługi, która została przetłumaczona z języka obcego w sposób niechlujny czy wręcz niepoprawny, przez co nie tylko mieliśmy problemy ze zrozumieniem systemu działania określonego urządzenia, ale także automatycznie nabraliśmy dystansu do firmy, która nie podjęła wysiłku sprawdzenia przekładu sprawiając, że jako odbiorcy i świadomi konsumenci poczuliśmy się zlekceważeni. Widać więc jaką siłę oddziaływania mogą mieć słowa, potrafiące zyskać aprobatę firmy, albo ją ośmieszyć, nic więc dziwnego, ze firmom zależy na budowaniu stabilnej i silnej pozycji swojej marki. Ze względu na to, że coraz więcej firm przenosi swoją działalność w przestrzeń wirtualną, tłumaczenia techniczne zaczęły obejmować także wszelkiego rodzaju strony www, przez co w biurach tłumaczeniowych takich, jak chociażby sporządzane tłumaczenia techniczne z EDEKA zaczęły zatrudniać specjalistów od grafiki, informatyki i programowania. Branża translatorska rozwija się więc równie dynamicznie, jak cały przemysłowy świat, stawiając przed tłumaczami kolejne wymagania. Przekłady techniczne nie mogą być bowiem dokonywane przez osoby niekompetentne. Od takiej osoby oczekuje się biegłej znajomości języka ojczystego i obcego, ze wszystkim jego zawiłościami, a także dodatkowego – obok lingwistycznego – wykształcenia technicznego czy specjalistycznego. Tego typu tłumacze są więc jednocześnie także osobami posiadającymi pełne kompetencje z zakresu dziedzin, którymi się zajmują, dzięki czemu sporządzane przez nich przekłady stają się bardziej trafne i wiarygodne.

Każdy tłumacz specjalistyczny współpracuje zwykle z osobą uznawaną za eksperta w danej dziedzinie, przede wszystkim dlatego, że podczas sporządzania przekładu mogą pojawić się pewnego rodzaju wątpliwości, które trudno rozwiać, kiedy nie do końca jest się pewnym jak przekładać dany zwrot czy słowo. Tłumacz musi patrzeć na tekst kontekstowo tak, aby odkryć ogólny sens treści, dobrze więc wiedzieć jak działa określona maszyna, jakie słowo pojawiło się niedawno w języku branżowym oraz jakie nowinki technologiczne są w tym momencie na topie. Tłumaczenia techniczne mogą więc odbywać się w sposób wiarygodny i płynny, przede wszystkim dlatego, że zatrudnieni w nim pracownicy są w pełni kompetentnymi tłumaczami, posiadającymi rozległą wiedzę z zakresu wybranej specjalizacji. Jako, że język jest narzędziem ulegającym stałym przekształceniom, nie może być mowy o jakimkolwiek zastoju czy braku stałego rozwoju. Tłumacze muszą śledzić wszelkie nowinki i regularnie podnosić swoje kwalifikacje techniczne i lingwistyczne.

 

Dodaj komentarz


Kod antyspamowy
Odśwież

DMC Firewall is a Joomla Security extension!